Kyrie | |
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. |
Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad. |
Gloria | |
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater Omnipotens, Domine Fili unigenite Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Qui tollis peccata mundi miserere nobis. Qui tollis peccata mundi suscipe deprecationem nostram Qui sedes ad dexteram Patris miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. |
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra, paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos. Te damos gracias por tu infinita gloria. Señor Dios, Rey de los cielos, Dios Padre omnipotente, Señor Jesucristo, Hijo único de Dios, Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, Tú que quitas los pecados del mundo ten piedad de nosotros. Tú que quitas los pecados del mundo acepta nuestra humilde plegaria. Tú que estas sentado a la derecha del Padre ten piedad de nosotros. Porque sólo Tú eres santo, Tú sólo, Señor, Tú sólo altísimo, Jesucristo. Con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre, Amen. |
Credo | |
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, Visibilium omnium et invisibilium. Credo in unum Dominum Jesus Christum, Filium Dei unigenitum et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patris, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilatus passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas. Et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris, et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis. Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit, qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas. Credo in unam sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam, confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi. Amen. |
Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todas las cosas visibles e invisibles. Y en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios y nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, luz de la luz, Dios verdadero del Dios verdadero, engendrado, no creado, consustancial al Padre, por quien todas las cosas fueron hechas. El cual por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó de los cielos. Y se encarnó por obra del Espíritu Santo, en la Virgen María, y se hizo hombre. Por nosotros fue crucificado, padeció bajo Poncio Pilatos y fue sepultado. Al tercer día resucitó, conforme a las Escrituras. Y subió al cielo, se halla sentado a la derecha del Padre, y otra vez ha de venir con gloria para juzgar a los vivos y a los muertos, y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y fuente de vida, que procede del Padre y del Hijo, quien con el Padre y el Hijo es igualmente adorado y glorificado, y que habló a traves de los profetas. Creo en la santa Iglesia, católica y apostólica, confieso un solo bautismo para el perdón de los pecados, y espero la resurrección de los muertos y la vida de los siglos venideros. Amen. |
Sanctus-Benedictus | |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini Hosanna in excelsis. |
Santo, Santo, Santo es el Señor, Señor Dios de los ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor Hosanna en el cielo. |
Agnus Dei | |
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei qui tollis peccata mundi, Dona nobis pacem. |
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz. |
Lectio: Taedet animam meam | |||
Taedet animam meam vitae meae, dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae. Dicam Deo: Noli me condemnare: indica mihi, cur me ita iudices. Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris, et opprimas me, opus manuum tuarum, et consilium impiorum adiuves? Numquid oculi carnei tibi sunt: aut sicut videt homo, et tu vides? Numquid sicut dies hominis dies tui, aut anni tui sicut humana sunt tempora, ut quaeras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris? Et scias, quia nihil impium fecerim, cum sit nemo, qui de manu tua possit eruere. (Job 10:1-7)
|
¡Estoy hastiado de mi vida! Voy a dar curso libre a mis quejas, a hablar con la amargura de mi alma. Quiero decir a Dios:¡No me condenes, dame a enternder por qué te querellas contra mi! ¿Es decoroso para ti hacer violencia, desdeñar la obra de tus manos y complacerte en los consejos de los malvados? ¿Tienes tú acaso ojos de carne y miras como mira el hombre? ¿Son tus días los de un mortal, son tus años los de un hombre para que tengas que inquirir mi culpa y andar rebuscando mi pecado, cuando sabes que no soy culpable y nadie puede librarme de tus manos? (Job, 10:1-7)
| ||
Missa pro defunctis | |||
Introitus | |||
Requiem aeterman dona eis Domine (4 Esdr. 2:34-35; Sal. 64(65):1-2)
|
Dales, Señor, el descanso eterno, (4 Esdr. 2:34-35; Sal. 64(65):1-2)
| ||
Kyrie | |||
Kyrie eleison. |
Señor, ten piedad. | ||
Graduale | |||
Requiem aeterman dona eis Domine (4 Esdr. 2:34-35; Sal. 110(111):7) |
Dales, Señor, el descanso eterno, (4 Esdr. 2:34-35; Sal. 110(111):7) | ||
Offertorium | |||
Domine Jesu Christe, Rex gloriae, |
Señor Jesucristo, Rey de la Gloria, | ||
Sanctus-Benedictus | |||
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, |
Santo, Santo, Santo es el Señor, | ||
Agnus Dei | |||
Agnus Dei |
Cordero de Dios, | ||
Communio | |||
Lux aeterna luceat eis, Domine . |
Brille la luz perpetua ante ellos, | ||
Motete: Versa est in luctum | |||
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. Parce mihi, Domine, nihil enim sunt dies mei. (Job 30:31; 7:16) |
Mi arpa se ha transformado en luto y mi órgano en la voz de los que lloran. Perdóname, Señor, porque mis días no son nada. (Job 30:31; 7:16) | ||
Responsorium: Libera me | |||
Libera me, Domine, de morte aeterna, |
Líbrame, Señor, de la muerte eterna, |
Magnificat anima mea Dominum, et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius. Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae, sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. (Lc. 1:46-55)
|
Proclama mi alma la grandeza del Señor, y mi espíritu se regocija en Dios, mi salvador. Porque ha mirado la humildad de su sierva, me llamarán bienaventurada todas las generaciones. Porque el Todopoderoso ha hecho obras grandes en mi, su nombre es santo. Y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación. Con la fuerza de su brazo aleja a los soberbios de corazón. Derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes. Colma de bienes a los hambrientos y a los ricos deja con las manos vacías. Auxilia a Israel, su siervo, acordandose de su misericordia, como prometió a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia por siempre. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo como era en un principio, ahora y siempre por los siglos de los siglos. Amén. (Lucas 1:46-55)
|
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus Christus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. (Lc. 1:28,42)
|
Ave María, llena de gracia, el Señor está contigo, bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesucristo. Santa María, madre de Dios ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen. (Lucas. 1:28,42)
|
Cum beatus Ignatius damnatus esset ad bestias et ardore patiendi rugientes audiret leones, ait: Frumentum Christi sum, dentibus bestiarum immolar, ut panis mundus inveniar. Ignis, crux, bestiæ, confractio ossium, membrorum divisio et totius corporis contritio et tota tormenta diaboli in me veniant, tantum ut Christo fruar. |
Cuando el beato Ignacio fue condenado a las fieras y en el ardor del martirio oyó rugir a los leones, dijo: «Soy trigo de Cristo, seré triturado por los colmillos de las fieras para convertirme en pan puro. El fuego, la cruz, las fieras, la rotura de mis huesos, la división de mis miembros y el destrozo de todo mi cuerpo, y todas las torturas del diablo vengan a mí, solo por disfrutar de Cristo.» |
Doctor bonus amicus Dei, Andreas, ducitur ad crucem. Aspiciens a longe vidit crucem et dixit: Salve crux, suscipe discipulum eius qui pependit in te magister meus Christus. |
El buen maestro amigo de Dios, Andrés, es conducido a la cruz. Mirando desde lejos vio la cruz y dijo: «Te saludo, cruz; recibe al discípulo de aquel que pendió de ti, mi maestro Cristo.» |
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. Miserere mei quoniam infirmus sum: sana me Domine, et sanabor. |
Señor, no soy digno de que entres en mi casa; pero di una sola palabra y mi alma será sanada. Apiádate de mi porque estoy enfermo. Señor, sáname y seré sanado. |
Duo Seraphim clamabant alter ad alterum: Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus. Tres sunt qui testimonium dant in caelo, Pater et Verbum et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt: Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus. |
Dos Serafines clamaban alternativamente: Santo Señor Dios de los ejércitos. Llena está toda la Tierra de tu Gloria. Tres son los que dan testimonio en el Cielo: El Padre, el Verbo y el Espíritu Santo. Y estos tres son uno. Santo Señor Dios de los ejércitos. Llena está toda la Tierra de tu Gloria. |
Estote fortes in bello et pugnate cum antiquo serpente et accipietis regnum aeternum. Alleluia. |
Sed valientes en la batalla y luchad con la vieja serpiente y recibiréis el reino eterno. Aleluya. |
Gaude, Maria Virgo: |
Alégrate, Virgen María, |
Iste Sanctus pro lege Dei sui certavit usque ad mortem, et a verbis impiorum non timuit fundatus enim erat supra firmam petram. |
Este Santo luchó por la ley de su Dios hasta la muerte, y no temió las amenazas de los impíos pues estaba asegurado sobre una piedra firme. |
Magi viderunt stellam qui dixerunt ad invicem: hoc signum magni Regis est; eamus et inquiramus eum et offeramus ei munera aurum, thus et myrrham. Alleluia. |
Los Magos vieron la estrella y se dijeron: «Esta es la señal del Gran Rey. Vayamos a buscarlo y ofrezcámosle como regalos oro, incienso y mirra.» Aleluya. |
Ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Dominum: ecce concipies in utero et paries filium et vocabitur Altissimi filius. (Lc. 1:31-32)
|
No temas, María pues has hallado gracia a los ojos del Señor. Concebirás en tu vientre y alumbrarás un hijo que será llamado hijo del Altísimo. (Lucas 1:31-32)
|
O decus apostolicum, Christe Redemptor gentium quem Thomas apostolus tactis cicatricibus, Deum cognovit Dominum: gregem tuum protege quem redemisti sanguine. Alleluia. |
Oh gloria apostólica, Cristo redentor de los pueblos, a quien el apóstol Tomás después de tocar las llagas reconoció como Señor Dios: protege a tu rebaño, al cual redimiste con tu sangre. Aleluya. |
O Domine Iesu Christe, adoro te in cruce vulneratum felle et aceto potatum: deprecor te ut tua vulnera morsque tua sit vita mea. |
Oh, Señor Jesucristo, te adoro herido en la cruz, a ti, que bebiste hiel y vinagre: te ruego que tus heridas y tu muerte sean vida para mí. |
O Lux et decus Hispaniae Sanctissime Jacobe, qui inter Apostolos primatum tenens, primus eorum martirio laureatus. Alleluia. |
Oh Luz y ornato de España, Santísimo Santiago, que entre los Apóstoles tuviste la primacía y fuiste el primero de ellos laureado por el martirio. Aleluya. |
O magnum mysterium et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum iacentem in præsepio! O beata Virgo, cuius viscera meruerunt portare Dominum Iesum Christum. Alleluia. |
¡Oh gran misterio y sacramento admirable, que unos animales vieran al Señor recién nacido acostado en un pesebre! ¡Bienaventurada Virgen cuyas entrañas merecieron llevar al Señor Jesucristo! Aleluya. |
O quam gloriosum est regnum in quo cum Christo gaudent omnes sancti! Amicti stolis albis sequuntur agnum quocumque ierit. |
¡Oh, qué glorioso es el reino donde con Cristo gozan todos los santos! Vestidos con túnicas blancas siguen al cordero adondequiera que vaya. |
O regem caeli, cui talia famulantur obsequia, stabulo proponitur, qui continet mundum, Jacet in praesepio, et in caelis regnat Alleluia. Natus est nobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. Jacet in praesepio et in caelis regnat. Alleluia. |
Oh Rey del cielo, que con tal obediencia nos sirve, nos da posada, conserva el mundo. Yace en un pesebre, y reina en el cielo. Aleluya. Hoy ha nacido para nosotros, hoy el Salvador, que es Cristo Señor, en la ciudad de David; yace en un pesebre, y reina en el cielo. Aleluya. |
O Sacrum Convivium
in quo Christus sumitur; recolitur memoria passionis ejus. Mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur. Alleluia. |
Oh Sagrado Banquete
en el que se toma a Cristo. Se recuerda la memoria de su Pasión. La mente se llena de gracia, y se nos da lárgamente la futura gloria. Aleluya. |
O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor similis sicut dolor meus. Attendite universi populi et videte dolorem meum. Si est dolor similis sicut dolor meus. (Lm. 1, 12)
|
¡Oh todos vosotros que pasais por el camino, atended y ved si hay un dolor semejante a mi dolor! Atended todos los pueblos y ved mi dolor: si hay un dolor semejante a mi dolor. (Lm. 1, 12)
|
Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in via et clamabant dicentes: Hosanna filio David, benedictus qui venit in nomine Domini. (Matth. 21, 8-9)
|
Los niños hebreos extendían en el camino sus ropas y gritaban diciendo: «Hosanna al hijo de David, bendito el que viene en nombre del Señor.» (Mateo 21, 8-9)
|
Quam pulchri sunt gressus tui, filia principis! Collum tuum sicut turris eburnea. Oculi tui divini et comæ capitis tui sicut purpura regis. Quam pulchra es et quam decora, carissima! Alleluia. |
¡Qué hermosos son tus andares, hija de príncipe! Tu cuello, como una torre de marfil. Tus ojos divinos y los cabellos de tu cabeza como la púrpura regia. ¡Qué hermosa eres y qué armoniosa, queridísima! Aleluya. |
Sancta Maria, succurre miseris, iuva pusillanimes, refove flebiles, ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu: sentiant onmes tuum iuvamen quicumque celebrant tuam commemorationen. |
Santa María, socorre a los desgraciados, ayuda a los débiles, consuela a los afligidos, ruega por el pueblo, intervén a favor del clero, intercede por el devoto sexo femenino: que sientan tu ayuda cuantos celebran tu conmemoración. |
Senex puerum portabat, puer autem senem regebat: quem Virgo peperit et post partum virgo permansit: ipsum quem genuit adoravit. |
Un anciano llevaba a un niño, pero el niño era superior al anciano. A aquél lo parió una Virgen que permaneció virgen tras el parto. Adoró al mismo que había engendrado. |
Trahe me post te, et curremus in odorem unguentorum tuorum, Alleluia, alleluia. (Canticum Canticorum 1:3a)
|
Llévame, en pos de tí, y corramos hacia el olor de tus perfumes, Aleluya, aleluya. (Cantar de los Cantares 1:3a)
|
Vadam et circuibo civitatem per vicos et plateas, quaeram quem diligit anima mea: quaesivi illum et non inveni. Advjuro vos filiae Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut annuntietis ei, quia amore langueo. Qualis est dilectus tuus, quia sic adjurasti nos? Dilectus meus candidus est rubicundus, electus ex milibus: Talis est dilectus meus, et est amicus meus, filiae Jerusalem. Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum? Quo declinavit et quaeremus eum tecum? Ascendit in palmam, et apprehendit fructus ejus. (Canticum Canticorum 3)
|
Me levantaré y rodearé la ciudad, pasaré por calles y plazas, buscaré al que ama mi alma. Lo busqué y no lo hallé. Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si hallarais a mi amado, que le hagais saber que de amor estoy enferma. ¿Qué es tu amado más que otro amado, que así nos conjuras? Mi amado es alto y rubio. Señalado entre diez mil. Tal es mi amado, tal es mi amigo. ¡Oh doncellas de Jerusalén! ¿Dónde se ha ido tu amado, la más hermosa de las mujeres? Lo buscaremos contigo. Subiré a la palma, tomaré sus ramos. (Cantar de los Cantares 3)
|
Vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit: cuius livore sanati sumus. Dulce lignum, dulces clavos, dulcia ferens pondera quæ sola fuiste digna sustinere Regem cælorum et Dominum. |
Este en verdad cargó con nuestras debilidades y tomó sobre sí nuestros dolores: con su lividez hemos sido sanados. Dulce madero, dulces clavos, cruz que soportas el dulce peso que solo tú fuiste digna de sostener: el Rey y Señor de los cielos. |
Vidi, speciosam |
La he visto, hermosa |
Amicus meus | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Amicus meus osculi me tradidit signo: quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum: hoc malum fecit signum, qui per osculum adimplevit homicidium. Infelix prætermisit pretium sanguinis, et in fine laqueo se suspendit. Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille. Infelix prætermisit pretium sanguinis, et in fine laqueo se suspendit. (Matth. 26, 50)
|
Mi amigo me ha entregado con la señal de un beso: «Aquel a quien yo bese, ese es: prendedlo». Esta mala señal hizo quien cometió un crimen con un beso. El desgraciado rechazó el precio de la sangre y finalmente se colgó de una soga. Más le valdría a ese hombre no haber nacido. El desgraciado rechazó el precio de la sangre y finalmente se colgó de una soga. (Matth. 26, 50)
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Judas mercator pessimus | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Iudas mercator pessimus osculo petiit Dominum: ille ut agnus innocens non negavit Iudæ osculum. Denariorum numero Christum Iudæis tradidit. Melius illi erat, si natus non fuisset. Denariorum numero Christum Iudæis tradidit. (Lc. 22, 48)
|
Judas, pésimo comerciante, se acercó al Señor con un beso. Él, como un cordero inocente, no negó el beso a Judas. Por un puñado de denarios entregó a Cristo a los judíos. Más le habría valido si no hubiera nacido. Por un puñado de denarios entregó a Cristo a los judíos. (Lucas 22, 48)
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Unus ex discipulis meis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Unus ex discipulis meis tradet me hodie: Væ illi per quem tradar ego: Melius illi erat, si natus non fuisset. Qui intingit mecum manum in paropside, hic me traditurus est in manus peccatorum. Melius illi erat, si natus non fuisset. |
Uno de mis discípulos me entregará hoy. ¡Ay de aquel que me va a entregar! Mejor sería que no hubiera nacido. El que conmigo moja pan en la fuente, ese va a entregarme en manos de los pecadores. Mejor sería que no hubiera nacido. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eram quasi agnus | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eram quasi agnus innocens: ductus sum ad immolandum, et nesciebam: consilium fecerunt inimici mei adversum me dicentes: Venite mittamus lignum in panem eius, et eradamus eum de terra viventium. Omnes inimici mei adversum me cogitabant mala mihi: verbum iniquum mandaverunt adversum me dicentes: Venite mittamus lignum in panem eius, et eradamus eum de terra viventium. (Jer. 11, 19)
|
Yo era como un cordero inocente. Fui conducido al matadero y no lo sabía. Mis enemigos conspiraron contra mí diciendo: «Venid, pongamos veneno en su pan y borrémoslo de la tierra de los vivos.» Todos mis enemigos contra mí tramaban males, lanzaron palabras injustas contra mí diciendo: «Venid, pongamos veneno en su pan y borrémoslo de la tierra de los vivos.» (Jer. 11, 19)
Una hora
Una hora non potuistis | vigilare mecum, qui exhortabamini mori pro me? Vel Iudam non videtis, quomodo non dormit, sed festinat tradere me Iudæis? Quid dormitis? Surgite, et orate, ne intretis in tentationem. Vel Iudam non videtis, quomodo non dormit, sed festinat tradere me Iudæis? (Matth. 26, 40; Lc. 22, 46)
¿Ni una sola hora habéis podido | velar conmigo los que proclamabais que ibais a morir por mí? ¿Acaso no veis a Judas, cómo no duerme, sino que se apresura a entregarme a los judíos? ¿Por qué dormís? Levantaos y orad para no caer en tentación. ¿Acaso no veis a Judas, cómo no duerme, sino que se apresura a entregarme a los judíos? (Mateo 26, 40; Lucas 22, 46)
| Seniores populi
Seniores populi consilium fecerunt, | ut Iesum dolo tenerent, et occiderent: cum gladiis et fustibus exierunt tamquam ad latronem. Collegerunt pontifices et pharisæi concilium, ut Iesum dolo tenerent, et occiderent: cum gladiis et fustibus exierunt tamquam ad latronem. (Matth. 26, 3; Jn. 11, 47)
Los ancianos decidieron | arrestar a Jesús con un ardid y matarlo. Con espadas y palos salieron, como en busca de un ladrón. Se reunieron los sumos sacerdotes y los fariseos decidieron en asamblea arrestar a Jesús con un ardid y matarlo. Con espadas y palos salieron, como en busca de un ladrón. (Mateo 26, 3; Juan 11, 47)
Tamquam ad latronem
Tamquam ad latronem existis | cum gladiis et fustibus comprehendere me: Quotidie apud vos eram in templo docens, et non me tenuistis: et ecce flagellatum ducitis ad crucifigendum. Cumque iniecissent manus in Iesum, et tenuissent eum, dixit ad eos: Quotidie apud vos eram in templo docens, et non me tenuistis: et ecce flagellatum ducitis ad crucifigendum. (Matth. 26, 55)
«Como en busca de un ladrón salisteis | con espadas y palos a prenderme. A diario estuve junto a vosotros enseñando en el templo y no me detuvisteis. Y ahora, flagelado, me lleváis a morir en la cruz.» Y cuando pusieron sus manos sobre Jesús y lo prendieron, él les dijo: «A diario estuve junto a vosotros enseñando en el templo y no me detuvisteis. Y ahora, flagelado, me lleváis a morir en la cruz.» (Mateo 26, 55)
Tenebræ factæ sunt
Tenebræ factæ sunt, | dum crucifixissent Iesum Iudæi: et circa horam nonam exclamavit Iesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? Et inclinato capite emisit spiritum. Exclamans Iesus voce magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et inclinato capite emisit spiritum. (Matth. 27, 45-46; Lc. 23, 46)
Se hizo la oscuridad | cuando crucificaron a Jesús los judíos, y hacia la hora nona Jesús exclamó en voz alta: «Dios mío, ¿por qué me has abandonado?» E inclinando la cabeza, exhaló su espíritu. Clamando en voz alta, Jesús dijo: «Padre, a tus manos encomiendo mi espíritu.» E inclinando la cabeza, exhaló su espíritu. (Mateo 27, 45-46; Lucas 23, 46)
Animam meam dilectam
Animam meam dilectam | tradidi in manus iniquorum, et facta est mihi hæreditas mea sicut leo in silva: dedit contra me voces adversarius meus: Congregamini, et properate ad devorandum illum: posuerunt me in deserto solitudinis, et luxit super me omnis terra: Quia non est inventus, qui me agnosceret, et faceret bene. Insurrexerunt in me viri absque misericordia, et non pepercerunt animæ meæ. Quia non est inventus, qui me agnosceret, et faceret bene. (Jer. 12, 7-11)
He entregado mi preciosa alma | en manos de los inicuos, y se ha revuelto mi heredad contra mí como un león en la selva. Gritó contra mí mi adversario diciendo: «Congregaos y apresuraos a devorarlo.» Me pusieron en un desierto de soledad y toda la tierra guardó luto por mí, porque no hubo nadie que me reconociera y me hiciera el bien. Se alzaron contra mí hombres sin piedad, y no respetaron mi alma. Porque no hubo nadie que me reconociera y me hiciera el bien. (Jer. 12, 7-11)
Tradiderunt me
Tradiderunt me in manus impiorum, | et inter iniquos proiecerunt me, et non pepercerunt animæ meæ: congregati sunt adversum me fortes: Et sicut gigantes steterunt contra me. Alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quæsierunt animam meam. Et sicut gigantes steterunt contra me.
Me entregaron en manos de los impíos, | entre malvados me arrojaron y no respetaron mi alma. Se aliaron contra mí los poderosos y, como gigantes, se alzaron contra mí. Extraños se levantaron en mi contra, y los poderosos exigieron mi alma. Y, como gigantes, se alzaron contra mí. Iesum tradidit impius
Iesum tradidt impius | summis principibus sacerdotum, et senioribus populi: Petrus autem sequebatur eum a longe, ut videret finem. Adduxerunt autem eum ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et pharisæi convenerant. Petrus autem sequebatur eum a longe, ut videret finem. (Matth. 26, 14-16; 47-48)
El impío entregó a Jesús | en manos de los sumos sacerdotes y de los ancianos del pueblo. Pedro, sin embargo, lo seguía de lejos para ver el desenlace. Lo llevaron a casa de Caifás, jefe de los sacerdotes, donde escribas y fariseos estaban reunidos. Pedro, sin embargo, lo seguía de lejos para ver el desenlace. (Mateo 26, 14-16; 47-48)
Caligaverunt oculi mei
Caligaverunt oculi mei | a fletu meo: quia elongatus est a me, qui consolabatur me. Videte omnes populi, si est dolor similis sicut dolor meus. O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte, si est dolor similis sicut dolor meus. (Job 16, 17; Lm. 1, 12)
Se nublaron mis ojos | a causa del llanto, porque se había alejado de mí aquel que me consolaba. Ved, pueblos todos, si existe dolor semejante a mi dolor. Eh, vosotros que pasáis por el camino, prestad atención y ved si existe dolor semejante a mi dolor. (Job 16, 17; Lm. 1, 12)
Recessit pastor noster
Recessit pastor noster, | fons aquæ vivæ, in cuius transitu sol obscuratus est: Nam et ille captus est, qui captivum tenebat primum hominem: hodie portas mortis et seras pariter Salvator noster dirupit. Destruxit quidem claustra inferni, et subvertit potentias diaboli. Nam et ille captus est, qui captivum tenebat primum hominem: hodie portas mortis et seras pariter Salvator noster dirupit.
Se ha marchado nuestro pastor, | fuente de agua viva, a cuya partida se oscureció el sol. Y ahora está cautivo quien cautivo tenía al primer hombre. Hoy, a la vez, las puertas y cerrojos de la muerte ha roto nuestro Salvador. Ciertamente ha destruido las cárceles del infierno y ha aniquilado el poder del diablo. Y ahora está cautivo quien cautivo tenía al primer hombre. Hoy, a la vez, las puertas y cerrojos de la muerte ha roto nuestro Salvador. O vos omnes
O vos omnes, | qui transitis per viam, attendite et videte, si est dolor similis sicut dolor meus. Attendite universi populi, et videte dolorem meum, si est dolor similis sicut dolor meus. (Lm. 1, 12)
Eh, vosotros | que pasáis por el camino, prestad atención y ved si existe dolor semejante a mi dolor. Atended, todos los pueblos, y ved mi dolor, si existe dolor semejante a mi dolor. (Lm. 1, 12)
Ecce quomodo moritur
Ecce quomodo moritur iustus, | et nemo percipit corde: et viri iusti tolluntur, et nemo considerat: a facie iniquitatis sublatus est iustus: Et erit in pace memoria eius. Tamquam agnus coram tondente se obmutuit, et non aperuit os suum: de angustia, et de iudicio sublatus est. Et erit in pace memoria eius. (Is. 57, 1; 53, 7)
Ved cómo muere el justo | y nadie se da cuenta. Los hombres justos son apartados y nadie los tiene en consideración. De la faz de la iniquidad ha sido apartado el justo y quedará en paz su recuerdo. Como el cordero ante el esquilador, enmudeció y no abrió la boca: de la angustia y del juicio fue apartado. Y quedará en paz su recuerdo. (Is. 57, 1; 53, 7)
Astiterunt reges
Astiterunt reges terræ, | et principes convenerunt in unum, adversus Dominum et adversus Christum eius. Quare fremuerunt gente et populi meditati sunt inania adversus Dominum et adversus Christum eius? (Ps. 2, 1-2)
Se alzaron los reyes de la tierra, | y los príncipes se aliaron contra el Señor y contra su Mesías. ¿Por qué se indignaron las naciones y los pueblos prepararon vanos proyectos contra el Señor y contra su Mesías? (Salmos 2, 1-2)
Æstimatus sum
Æstimatus sum | cum descendentibus in lacum: Factus sum sicut homo sine adiutorio, inter mortuos liber. Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis. Factus sum sicut homo sine adiutorio, inter mortuos liber.
He sido contado | entre los que descienden al abismo. Me he convertido en un hombre desvalido, relegado entre los muertos. Me pusieron en un abismo profundo, en tinieblas y a la sombra de la muerte. Me he convertido en un hombre desvalido, relegado entre los muertos. Sepulto Domino
Sepulto Domino, | signatum est monumentum, volventes lapidem ad ostium monumenti: Ponentes milites, qui custodirent illum. Accedentes principes sacerdotum ad Pilatum petierunt illum. Ponentes milites, qui custodirent illum. (Matth. 27, 62-66)
Tras sepultar al Señor, | el sepulcro fue sellado haciendo rodar una piedra ante la entrada del sepulcro. Pusieron soldados para custodiarlo. Los sumos sacerdotes, acudiendo a Pilato, se lo pidieron. Pusieron soldados para custodiarlo. (Mateo 27, 62-66)
|
Incipit lamentatio Hieremiæ Prophetæ Aleph. Quomodo sedet sola civitas plena populo. Facta est quasi vidua domina gentium: princeps provinciarum facta est sub tributo. Beth. Plorans ploravit in nocte, et lacrimæ eius in maxillis eius. Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. (Lm. 1, 1-2)
|
Comienzo de las lamentaciones del profeta Jeremías Aleph. ¡Qué solitaria está la ciudad antes populosa! Se ha quedado como una viuda la grande entre las naciones, la primera de las provincias se ha hecho tributaria. Beth. Pasa la noche entera llorando, las lágrimas le corren por las mejillas. Jerusalén, Jerusalén, vuélvete hacia el Señor tu Dios. (Lm. 1, 1-2)
|
Vau. Et egressus est a filia Sion omnis decor eius: facti sunt principes eius velut arietes non invenientes pascua: et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis. Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. (Lm. 1, 6)
|
Vau. Se ha marchado de la hija de Sion toda su hermosura; sus príncipes, como carneros que no encuentran sus pastos, han avanzado sin fuerza delante del que los perseguía. Jerusalén, Jerusalén, vuélvete hacia el Señor tu Dios. (Lm. 1, 6)
|
Iod. Manun suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius: quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus præceperas ne intrarent in ecclesiam tuam. Caph. Omnis populus eius gemens, et quærens panem: dederunt prætiosa quæque pro cibo ad refocillandam animan. Vide, Domine, et considera, quoniam facta sum vilis! Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. (Lm. 1, 10-11)
|
Yod. El enemigo ha echado mano a todos sus tesoros; ella ha visto a los gentiles penetrar en su santuario, aunque tú habías prohibido que entraran en tu asamblea. Kaf. Todo su pueblo, entre gemidos, anda buscando pan. Ofrecieron sus tesoros por comida para reanimar su espíritu. Mira, Señor, y fíjate en cómo estoy envilecida. Jerusalén, Jerusalén, vuélvete hacia el Señor tu Dios. (Lm. 1, 10-11)
|
Heth. Cogitavit Dominus dissipare murum filiæ Sion: tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditiones: luxitque antemurale, et murus pariter dissipatus est. Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. (Lm. 2, 8)
|
Heth. El Señor ha decidido arrasar la muralla de la hija de Sion, tensó su cuerda y no apartó su mano de la destrucción; de luto quedaron los muros y baluartes al desmoronarse juntos. Jerusalén, Jerusalén, vuélvete hacia el Señor tu Dios. (Lm. 2, 8)
|
Lamed. Matribus suis dixerunt: Ubi est triticum et vinum? cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis. Mem. Cui comparabo te? vel cui assimilabo te, filia Ierusalem? cui exæquabo te, et consolabor te, Virgo, filia Sion? Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. (Lm. 2, 12-13)
|
Lamed. A sus madres preguntaban «¿dónde hay pan y vino?», mientras desfallecían como heridos por las plazas de la ciudad. Mem. ¿Con quién te voy a comparar, quién se asemeja a ti, hija de Jerusalén? ¿A quién te igualaría yo para consolarte, oh doncella, hija de Sion? Jerusalén, Jerusalén, vuélvete hacia el Señor tu Dios. (Lm. 2, 12-13)
|
Aleph. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. Aleph. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. (Lm. 3, 1-2)
|
Aleph. Soy un hombre que ha visto la desgracia bajo la vara de la cólera del Señor. Aleph. Me ha empujado y me ha llevado a las tinieblas, no a la luz. Jerusalén, Jerusalén, vuélvete hacia el Señor tu Dios. (Lm. 3, 1-2)
|
Heth. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius. Teth. Bonum est vivo, cum portaverit iugum ab adolescentia sua. Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. (Lm. 3, 22,27)
|
Heth. Por la misericordia de Dios no hemos sido consumidos, no nos ha faltado su compasión. Teth. Bueno es para el hombre cargar con el yugo desde joven. Jerusalén, Jerusalén, vuélvete hacia el Señor tu Dios. (Lm. 3, 22,27)
|
Aleph. Quomodo obscuratum est aureum, mutatus est color optimus, dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum? Beth. Filii Sion inclyti, et amicti auro primo: quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli? Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. (Lm. 4, 1-2)
|
Aleph. ¿Cómo se ha oscurecido el oro, ha cambiado su bellísimo color, y están tiradas las piedras del santuario por las esquinas de todas las plazas? Beth. Las nobles hijos de Sion, vestidos de oro fino, ¿cómo valen ahora lo que vasijas de barro, obra de manos de alfarero? Jerusalén, Jerusalén, vuélvete hacia el Señor tu Dios. (Lm. 4, 1-2)
|
Incipit oratio Hieremiæ Prophetæ. Recordare, Domine, quid acciderit nobis: intuere, et respice opprobium nostrum. Hæreditas nostra versa est ad alienos: domus nostræ ad extraneos. Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ. Aquam nostram pecunia bibimus: ligna nostra pretio comparavimus. Cervibus nostri minabamur, lassis non dabatur requies. Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. (Lm. 5, 1-5)
|
Comienzo de la oración del profeta Jeremías. Recuerda, Señor, lo que nos ha ocurrido: mira y fíjate en nuestro oprobio. Nuestra heredad ha pasado a extranjeros, nuestras casas a extraños. Huérfanos hemos quedado, sin padre, nuestras madres como viudas. Bebemos por dinero nuestra agua y hemos comprado nuestra leña. Nos llevaban del cuello y, aun fatigados, no nos daban descanso. Jerusalén, Jerusalén, vuélvete hacia el Señor tu Dios. (Lm. 5, 1-5)
|
Alma Redemptoris Mater quæ per via cæli porta manes et stella maris, succurre cadenti surgere qui curat populo. Tu quæ genuisti natura mirante, tuum sanctum Genitorem, virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud Ave, peccatorum miserere. |
Vivificadora Madre del Redentor, que eres la puerta accesible del cielo y la estrella del mar, socorre al pueblo que cae e intenta levantarse. Tú, que engendraste con admiración de la naturaleza a tu santo Creador, siendo virgen antes y después, cuando de la boca de Gabriel acogiste aquel «Ave», apiádate de los pecadores. |
Ave Regina cælorum, ave Domina angelorum, salve radix, salve porta ex qua mundo lux est orta. Gaude, Virgo gloriosa super omnes speciosa; vale, valde decora, et pro nobis Christum exora. |
Ave, Reina de los cielos; ave, Señora de los ángeles; salve, raíz; salve, puerta, de la cual amaneció la luz para el mundo. Alégrate, Virgen gloriosa, bella sobre todas. Te saludo, la más hermosa, y ruega a Cristo por nosotros. |
Regina cæli lætare, alleluia, quia quem meruisti portare, alleluia, resurrexit, sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia. |
Reina del cielo, alégrate, aleluya; porque el que mereciste llevar en tu seno, aleluya, ha resucitado como había predicho, aleluya. Ruega por nosotros a Dios, aleluya. |
Salve regina mater misericordiæ vita dulcedo et spes nostra salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevæ. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. |
Salve, Reina madre de misericordia, vida, dulzura y esperanza nuestra, salve. A ti clamamos los desterrados hijos de Eva; a ti suspiramos gimiendo y llorando en este valle de lágrimas. Ea, pues, Señora, abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos, y después de este destierro, muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre. ¡Oh clemente! ¡Oh piadosa! ¡Oh dulce Virgen María! |
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea. Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me et super nivem dealbabor. Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata. Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitate meas dele. Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis. Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me. Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur. Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae et exsultabit lingua mea justitiam tuam. Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam. Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis. Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, nos despicies. Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua sion: ut aedificentur muri Jerusalem. Tunc accetabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos. |
Ten misericordia de mi, oh Dios: conforme a tu gran misericordia. Y conforme a la multitud de tus piedades, borra mi maldad. Lávame enteramente de mi culpa, y límpiame de mi pecado. Porque yo conozco mi maldad, y mi pecado está siempre ante mis ojos. Contra ti solo he pecado, y hecho lo malo delante de ti: porque te justifiques en tus palabras, y venzas en tu juicio. He aquí que en iniquidades fui engendrado, y en pecados me concibió mi madre. He aquí que amas la verdad: me has manifestado los misterios y secretos de tu sabiduría. Rocíame con hisopo y seré limpio: lávame, y seré emblanquecido más que la nieve. Hazme oir el gozo y la alegría, y saltarán de placer mis huesos apocados. Aparta tu rostro de mis pecados, y borra todas mis iniquidades. Crea en mi, oh Dios, un corazón puro y renueva dentro de mi un espíritu recto. No me eches de tu presencia, y no quites de mi tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, sosténgame un espíritu de príncipe. Enseñaré a los pecadores tus caminos, y los impíos se convertirán a ti. Líbrame de toda sangre, oh Dios, de mi salud, y cantará mi lengua tu justicia. Señor, abrirás mis labios, y mi boca anunciará tu alabanza. Porque si hubieras querido sacrificio, yo lo hubiera ofrecido: mas no te serán agradables los holocaustos. Para Dios es sacrificio un espíritu atribulado: el corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo despreciarás. Haz bien, oh Señor, con tu buena voluntad a Sión: para que sean edificados los muros de Jerusalén. Entonces aceptarás el sacrificio legítimo, las ofrendas y holocaustos: entonces ofrecerán sobre tu altar becerros. |
Pange lingua gloriosi Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi Quem in mundi pretium, Fructus ventris generosi, Rex effudit gentium. Novis datus, nobis natus Ex intacta Virgine, Et in mundo conversatus, Sparso verbi semini: Sui moras incolatus Miro clausit ordine. In supremae nocte coenae Recumbens cum fratribus, Observata lege plene Cibis in legalibus: Cibum turbae duodenae Se dat suis manibus. Verbum caro, panem verum, Verbo carnem efficit, Fitque sanguis Christi merum: Et, si sensus deficit, Ad firmandum cor sincerum Sola fides sufficit. Tantum ergo sacramentum Veneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui. Praestet fides supplementum Sensuum defectui. Genitori Genitoque Laus et iubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio: Procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen. (St. Thomas Aquinas, s. XIII)
|
Canta, oh lengua, el misterio del glorioso cuerpo y de la preciosa sangre, que el Rey de las gentes, fruto de unas entrañas puras, derramó para redimir al mundo. Tan grande Sacramento veneremos postrados: y que las antiguas enseñanzas cedan al nuevo rito. Que la fe viene al socorro de lo que el sentido no alcanza. Demos al Padre y al Hijo alabanza y júbilo, salutación, honra, poder y bendición, e iguales loores al que de entrambos procede. Amen. (St. Thomas Aquinas, XIII century)
|
Veni, Creator Spiritus, mentes tuorum visita. Imple superna gratia quae tu creasti pectora. Qui diceris Paraclitus, Altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio. Tu septiformis munere, digitus paternae dexterae, tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura. Accende lumen sensibus, infundes amorem cordibus, infirma nostri corporis, virtute firmans perpeti. Hostem repellas longius, pacemques dones protinus, ductore sic te praevio, vitemus omne noxium. Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium, teque utriusque Spiritum credamus omni tempore. Deo Patri sit gloria, et Filio qui a mortuis surrexit, ac Paraclito in saeculorum saecula. Amen. (Rabanus Maurus, s. IX)
|
Ven Espíritu creador; visita las almas de tus fieles. Llena de la divina gracia los corazones que Tú mismo has creado. Tú eres nuestro consuelo, don de Dios altísimo, fuente viva, fuego, caridad y espiritual unción. Tú derramas sobre nosotros los siete dones Tú el dedo de la mano de Dios, Tú el prometido del Padre, pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra. Enciende con tu luz nuestros sentidos, infunde tu amor en nuestros corazones y con tu perpetuo auxilio, fortalece nuestra frágil carne. Aleja de nosotros al enemigo, danos pronto tu paz, siendo Tú mismo nuestro guía evitaremos todo lo que es nocivo. Por Ti conozcamos al Padre y también al Hijo y que en Ti, que eres el Espíritu de ambos, creamos en todo tiempo. Gloria a Dios Padre y al Hijo quede resucitó de entre los muertos, y al Espíritu Consolador, por los siglos infinitos. Amen. (Rabanus Maurus, s. IX)
|
Vexilla regis prodeunt: fulget Crucis mysterium, quo carne carnis conditor, suspensus est patibulo. Quo vulneratus insuper mucrone diro lanceæ, ut nos lavaret crimine, manavit unda sanguine. Impleta sunt quæ concinit, David fideli carmine; dicens: In nationibus regnavit a ligno Deus. Arbor decora et fulgida ornata regis purpura, electa digno stipite, tam sancta membra tangere. Beata, cuius brachiis sæcli pependit pretium; statera facta corporis prædamque tulit tartari. O Crux, ave, spes unica, hoc Passionis tempore: auge piis iustitiam, reisque dona veniam. Te summa Deus Trinitas, collaudet omnis spiritus; quos per Crucis mysterium salvas, rege per sæcula. Amen. (Venantius Fortunatus, s. VI)
|
Las banderas del Rey avanzan: resplandece el misterio de la Cruz, donde la carne del creador, fue suspendida en el patíbulo. Herido además por la terrible punta de la lanza, para lavarnos del delito, manó sangre con agua. Se cumplió así lo que había predicho David en su fiel oráculo, cuando dijo: «Entre las naciones ha reinado Dios desde el madero.» Oh árbol bello y refulgente hermoseado con la púrpura del Rey, escogido del más digno tronco, para tocar tan santos miembros. Dichoso tú, de cuyos brazos estuvo pendiente el rescate del mundo; fue hecho balanza de su propio cuerpo y arrebató la presa al infierno. Salve, oh Cruz, esperanza única en este tiempo de pasión: aumenta a los piadosos la justicia y a los pecadores concede el perdón. Dios, Trinidad excelsa, que todo espíritu te alabe; a quienes, por el misterio de la Cruz, salvas del mal, guía eternamente. Amen. (Venantius Fortunatus, s. VI)
|
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae. Et erexit cornu salutis nobis: in domo David, pueri sui. Sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt prophetarum ejus. Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos. Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti. Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum, daturum se nobis. ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi, In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus dierum nostris. Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, Ad dandam scientiam salutis plebi ejus: in remissionem peccatorum eorum, Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto, Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. (Lc. 1, 68-79)
|
Bendito sea el Señor, Dios de Israel: porque ha visitado y obrado la redención de su pueblo. Y ha levantado un poderoso salvador nuestro en la casa de su siervo David. Como lo había prometido por boca de sus santos profetas, que vivieron desde el principio de los siglos, que nos libertaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos aborrecen. Para usar de misericordia con nuestros padres y mostrar que se acordaban de su testamento. Conforme al juramento que juró Abraham nuestro padre de darse a nosotros, para que libres de las manos de nuestros enemigos, sin temor le sirvamos, en santidad y justicia delante de él toda la vida. Y tú, oh niño, serás llamado profeta del Altísimo: porque irás delante de la faz del Señor, a preparar sus caminos. Para dar a su pueblo la ciencia de la salud para remisión de sus pecados. Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con las cuales nos visitó el Oriente desde lo alto, para alumbrar a los que están sentados en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros pies por camino de paz. (Lucas 1, 68-79)
|
Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi. Quia eduxi te de terra Aegypti: parasti Crucem Salvatori tuo. Agios, o Theos. Sanctus Deus. Agios ischyros. Sanctus fortis. Agios athanatos, eleison imas. Sanctus et immortalis, miserere nobis. Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi in terram satis optimam: parasti Crucem Salvatori tuo. Agios o Theos.... Ego proper te flagellavi Aegyptum cum primogeniti suis: et tu me flagellatum tradidisti. Popule meus.... Ego te eduxi de Aegypto, demerso Pharaone in mare rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum. Popule meus.... Ego ante te aperui mare: te tu aperuisti lancea latus meum. Popule meus.... Ego ante te praeivi in columna nubis: et tu me duxisti ad praetorium Pilati. Popule meus.... |
Oh pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¿en qué te he entristecido? Respóndeme. Dios Santo, Dios Santo, Santo y fuerte, Santo y fuerte, Santo e inmortal, ten piedad de nosotros, Santo e inmortal, ten piedad de nosotros. Dios Santo.... Oh, pueblo mío.... Oh, pueblo mío.... Oh, pueblo mío.... Oh, pueblo mío.... |
Veni Sancte Spiritus |
Ven Espíritu Santo |